John 11

Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Čuvši to, Isus reče: "Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji."
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!"
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
To reče, a onda im dometnu: "Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga."
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Rekoše mu nato učenici: "Gospodine, ako spava, ozdravit će."
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Tada im Isus reče posve otvoreno: "Lazar je umro.
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!"
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Kaza joj Isus: "Uskrsnut će brat tvoj!"
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?"
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Odgovori mu: "Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!"
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te."
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: "Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro."
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!"
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
I zaplaka Isus.
Jesus wept.
Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!"
Then said the Jews, Behold how he loved him!
A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?"
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan."
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?"
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao.
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao."
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!"
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!"
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate.
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?"
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.