John 12

Šest dana prije Pashe dođe Isus u Betaniju gdje bijaše Lazar koga je Isus uskrisio od mrtvih.
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
Ondje mu prirediše večeru. Marta posluživaše, a Lazar bijaše jedan od njegovih sustolnika.
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
Tada Marija uzme libru prave dragocjene nardove pomasti, pomaže Isusu noge i otare ih svojom kosom. I sva se kuća napuni mirisom pomasti.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Nato reče Juda Iškariotski, jedan od njegovih učenika, onaj koji ga je imao izdati:
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
"Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?"
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
To ne reče zbog toga što mu bijaše stalo do siromaha, nego što bijaše kradljivac: kako je imao kesu, kradom je uzimao što se u nju stavljalo.
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Nato Isus odvrati: "Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa!
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Jer siromahe imate uvijek uza se, a mene nemate uvijek."
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
Silno mnoštvo Židova dozna da je Isus ondje pa se okupi, ne samo zbog Isusa, već i zato da vide Lazara kojega on bijaše uskrisio od mrtvih.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
A glavari svećenički odlučiše i Lazara ubiti
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem,
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
uze palmove grančice i iziđe mu u susret. Vikahu: "Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Kralj Izraelov."
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano:
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu!
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
To učenici njegovi isprva ne razumješe. Ali pošto je Isus bio proslavljen, prisjetiše se da je to bilo o njemu napisano i da mu baš to učiniše.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Mnoštvo koje bijaše s njime kad Lazara pozva iz groba i uskrisi od mrtvih pronosilo je svjedočanstvo o tome.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Farizeji nato rekoše među sobom: "Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!"
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
A među onima koji su se došli klanjati na Blagdan bijahu i neki Grci.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Oni pristupe Filipu iz Betsaide galilejske pa ga zamole: "Gospodine, htjeli bismo vidjeti Isusa."
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Filip ode i kaže to Andriji pa Andrija i Filip odu i kažu Isusu.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Isus im odgovori: "Došao je čas da se proslavi Sin Čovječji.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Zaista, zaista, kažem vam: ako pšenično zrno, pavši na zemlju, ne umre, ostaje samo; ako li umre, donosi obilat rod.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni.
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Ako mi tko hoće služiti, neka ide za mnom. I gdje sam ja, ondje će biti i moj služitelj. Ako mi tko hoće služiti, počastit će ga moj Otac." i što da kažem? Oče, izbavi me iz ovoga časa? No, zato dođoh u ovaj čas!
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
This he said, signifying what death he should die.
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
For they loved the praise of men more than the praise of God.
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
And he that seeth me seeth him that sent me.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.