Job 30

"A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
And now am I their song, yea, I am their byword.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.