Job 40

I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
A Job odgovori Jahvi i reče:
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?