Job 30

"A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.