Job 29

Job nastavi svoju besjedu i reče:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
"O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
kad mi je nad glavom njegov sjao žižak a kroz mrak me svjetlo njegovo vodilo,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
kao u dane mojih zrelih jeseni kad s mojim stanom Bog prijateljevaše,
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
kada uz mene još bijaše Svesilni i moji me okruživahu dječaci,
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen!
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik.
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
Tko god me slušao, blaženim me zvao, hvalilo me oko kad bi me vidjelo.
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju,
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
otac ubogima, zastupnik strancima.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
Pomlađivat će se svagda slava moja i luk će mi se obnavljati u ruci.'
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.