Toggle navigation
Bibleglot
Home
Paired
Single
Quotes
Home
Pair
Cro
GerElb1871
Job.28
Previous
Next
Job 28
28:1
"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
28:2
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
28:3
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
28:4
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
28:5
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
28:6
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
28:7
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
28:8
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
28:9
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
28:10
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
28:11
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
28:12
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
28:13
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
28:14
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
28:15
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
28:16
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
28:17
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
28:18
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
28:19
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
28:20
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
28:21
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
28:22
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
28:23
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
28:24
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
28:25
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
28:26
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
28:27
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
28:28
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
Previous
Next