Job 20

Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.