Job 27

Job nastavi svoju besjedu i reče:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
"Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?"
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
"Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.