Job 22

Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
"Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!"
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke."
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.