Job 23

Job progovori i reče:
Job prit la parole et dit:
"Zar mi je i danas tužaljka buntovna? Teška mu ruka iz mene vapaj budi:
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
o, kada bih znao kako ću ga naći, do njegova kako doprijeti prijestolja,
Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
pred njim parnicu bih svoju razložio, iz mojih bi usta navrli dokazi.
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
Rad bih znati što bi meni odvratio i razumjeti riječ što bi je rekao!
Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
Zar mu treba snage velike za raspru? Ne, dosta bi bilo da me on sasluša.
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
U protivniku bi vidio pravedna, i parnica moja tad bi pobijedila.
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.
Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
Ištem na sjeveru, al' ga ne opažam; nevidljiv je ako se k jugu okrenem.
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
Pa ipak, on dobro zna put kojim kročim! Neka me kuša: čist k'o zlato ću izići!
Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
Noga mi se stopa njegovih držala, putem sam njegovim išao ne skrećuć';
Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
slušao sam nalog njegovih usana, pohranih mu riječi u grudima svojim.
Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Al' htjedne li štogod, tko će ga odvratit'? Što zaželi dušom, to će ispuniti.
Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
Izvršit će što je dosudio meni, kao i sve drugo što je odlučio!
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
Zbog toga pred njime sav ustravljen ja sam, i što više mislim, jače strah me hvata.
Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
U komade Bog mi je srce smrvio, užasom me svega prožeo Svesilni,
Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro.
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.