Job 22

Elifaz Temanac progovori tad i reče:
الیفاز: آیا انسان فانی می‌تواند فایده‌ای به خدا برساند؟ حتّی عاقلترین انسان، نمی‌تواند برای او مفید باشد.
"Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
الیفاز: آیا انسان فانی می‌تواند فایده‌ای به خدا برساند؟ حتّی عاقلترین انسان، نمی‌تواند برای او مفید باشد.
Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
هرقدر که صالح و درستکار باشی، باز هم برای خدا مفید نیستی و بی‌عیب بودن تو برای او سودی ندارد.
Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
او تو را به‌خاطر تقوی و خداترسی تو، مجازات نمی‌کند.
Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
گناهان تو بی‌شمار و شرارت تو بسیار زیاد است،
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
زیرا لباسهای دوستانت را که به تو بدهکار بودند، گرو گرفتی و آنها را برهنه گذاشتی.
ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
به تشنگانِ خسته آب ندادی و نان را از گرسنگان دریغ کردی.
otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
با استفاده از قدرت و مقامت صاحب زمین شدی.
puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
تو نه تنها به بیوه زنان کمک نکردی، بلکه مال یتیمان را هم خوردی و به آنها رحم ننمودی.
Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
بنابراین در دامهای وحشت گرفتار شده‌ای و بلای ناگهانی بر سرت آمده است.
Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
در ظلمت و ترس به سر می‌بری و بزودی سیلاب فنا تو را در خود فرو می‌برد.
Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
خدا بالاتر از آسمانهاست. ستارگان را بنگر که چقدر دور و بلند هستند.
Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
با این‌همه تو می‌گویی که خدا چطور می‌تواند، از پس ابرهای تیره و غلیظ شاهد کارهای من باشد و مرا داوری کند.
Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
ابرهای ضخیم او را احاطه کرده است و از بالای گنبد آسمان که بر آن می‌خرامد، نمی‌تواند مرا ببیند.
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
آیا می‌خواهی راهی را دنبال کنی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی می‌کردند؟
Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
آنها به مرگ نابه‌هنگام گرفتار شدند و اساس و بنیادشان را سیلاب فنا ویران کرد.
Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
زیرا آنها به قادر مطلق گفتند: «با ما کاری نداشته باش. تو نمی‌توانی به ما کمک کنی.»
A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
درحالی‌که خدا خانه‌هایشان را از هرگونه نعمت پر کرده بود. به همین جهت، من خود را از راه ایشان دور می‌کنم.
Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
وقتی شریران هلاک می‌شوند، اشخاص صالح و بی‌گناه شادی می‌کنند و می‌خندند
'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!"
و می‌گویند: «بدخواهان ما از بین رفتند و دارایی و مالشان در آتش سوخت.»
S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
پس ای ایّوب، با خدا آشتی کن و از دشمنی با او دست بردار؛ تا از برکات او برخوردار شوی.
Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
تعالیم او را بپذیر و کلام او را در دلت حفظ کن.
Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
اگر به سوی خدا بازگردی و بدی و شرارت را در خانه‌ات راه ندهی، آنگاه زندگی گذشته‌ات به تو بازمی‌گردد.
tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
طلایت را دور بینداز، طلای نابت را در بستر خشک رودخانه بینداز.
Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
آن وقت خود خداوند طلای خالص و نقرهٔ تو خواهد بود.
Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
آنگاه پیوسته به او اعتماد خواهی نمود و از وجود او لذّت خواهی برد.
Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
وقتی به حضور او دعا کنی، دعایت را می‌پذیرد و می‌توانی نذرهایت را بجا آوری.
Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
هر تصمیمی که بگیری، در انجام آن موفّق می‌شوی و راههایت همیشه روشن می‌باشند.
Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
خدا مردمان حلیم و فروتن را سرفراز و اشخاص متکبّر را خوار و ذلیل می‌سازد.
Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke."
پس اگر درستکار بمانی و گناه نکنی، او تو را نجات خواهد داد.