Matthew 15

Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.