Luke 20

有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
于是回答说:不知道是从那里来的。
et responderunt se nescire unde esset
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
我们纳税给凯撒,可以不可以?
licet nobis dare tributum Caesari an non
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
第二个、第三个也娶过她;
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
后来妇人也死了。
novissima omnium mortua est et mulier
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
有几个文士说:夫子!你说得好。
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
以后他们不敢再问他什么。
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
等我使你仇敌作你的脚凳。
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem