John 11

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
耶稣说:你兄弟必然复活。
dicit illi Iesus resurget frater tuus
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
耶稣哭了。
et lacrimatus est Iesus
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum