Luke 20

有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
Іванове хрищення з неба було, чи від людей?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
于是回答说:不知道是从那里来的。
І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
我们纳税给凯撒,可以不可以?
Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
第二个、第三个也娶过她;
І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
后来妇人也死了。
А по всіх умерла й жінка.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.
有几个文士说:夫子!你说得好。
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
以后他们不敢再问他什么。
І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,
等我使你仇敌作你的脚凳。
поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!