Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.
主人说:你也可以管五座城。
Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.
他们说:主啊,他已经有十锭了。
І відказали йому: Пане, він десять мін має.
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?
他们说:主要用他。
Вони ж відказали: Господь потребує його.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.