Matthew 15

那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
»Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
 'Detta folk ärar mig med sina läppar,  men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
 och fåfängt dyrka de mig,  eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.»
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
Han sade: »Ären då också I ännu utan förstånd?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.»
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.»
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
他就吩咐众人坐在地上,
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.