John 4

主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
他就离了犹太,又往加利利去。
Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
必须经过撒马利亚,
Y era menester que pasase por Samaria.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
(那时门徒进城买食物去了。〉
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
众人就出城,往耶稣那里去。
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
因耶稣的话,信的人就更多了,
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Éste, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.