John 5

这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
里面躺著瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有:等候水动;
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊癒了。)
Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
在那里有一个人,病了三十八年。
Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
耶稣看见他躺著,知道他病了许久,就问他说:你要痊瘉吗?
Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
病人回答说:先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。
Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estanque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
耶稣对他说:起来,拿你的褥子走吧!
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
那人立刻痊癒,就拿起褥子来走了。
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:今天是安息日,你拿褥子是不可的。
Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
他却回答说:那使我痊癒的,对我说:拿你的褥子走吧。
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
他们问他说:对你说拿褥子走的是什么人?
Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:你已经痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。
Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。
Él se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
耶稣就对他们说:我父做事直到如今,我也做事。
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
耶稣对他们说:我实实在在的告诉你们,子凭著自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
父怎样叫死人起来,使他们活著,子也照样随自己的意思使人活著。
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
我凭著自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
我若为自己作见证,我的见证就不真。
Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
约翰是点著的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Él era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
然而,你们不肯到我这里来得生命。
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
我不受从人来的荣耀。
Gloria de los hombres no recibo.
但我知道,你们心里没有 神的爱。
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?
Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?