John 4

主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
Domnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan.
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
Însă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui.
他就离了犹太,又往加利利去。
Atunci a părăsit Iudea, şi S'a întors în Galilea.
必须经过撒马利亚,
Fiindcă trebuia să treacă prin Samaria,
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
a ajuns lîngă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul, pe care -l dăduse Iacov fiului său Iosif.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Acolo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
A venit o femeie din Samaria să scoată apă. ,,Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.
(那时门徒进城买食物去了。〉
Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Femeia Samariteancă I -a zis: ,,Cum Tu, Iudeu, ceri să bei dela mine, femeie Samariteancă?`` -Iudeii, în adevăr, n'au legături cu Samaritenii.
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
-Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu, şi Cine este Cel ce-ţi zice: ,Dă-Mi să beau!` tu singură ai fi cerut să bei, şi El ţi-ar fi dat apă vie.``
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
,,Doamne``, I -a zis femeia, ,,n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Eşti Tu oare mai mare decît părintele nostru Iacov, care ne -a dat fîntîna aceasta, şi a băut din ea el însuş şi feciorii lui şi vitele lui?``
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
Isus i -a răspuns: ,,Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăş sete.
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
Dar oricui va bea din apa, pe care i -o voi da Eu, în veac nu -i va fi sete; ba încă apa, pe care i -o voi da Eu, se va preface în el într'un izvor de apă, care va ţîşni în viaţa vecinică.``
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
,,Doamne``, I -a zis femeia, ,,dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.``
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
,,Du-te``, i -a zis Isus, ,,de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Femeia I -a răspuns: ,,N'am bărbat.`` Isus i -a zis: ,,Bine ai zis că n'ai bărbat.
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Pentrucă cinci bărbaţi ai avut; şi acela, pe care -l ai acum, nu-ţi este bărbat. Aici ai spus adevărul.``
妇人说:「先生,我看出你是先知。
,,Doamne``, I -a zis femeia, ,,văd că eşti prooroc.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Părinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
,,Femeie``, i -a zis Isus, ,,crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Dumnezeu este Duh; şi cine se închină Lui, trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.``
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
,,Ştiu``, i -a zis femeia, ,,că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.``
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Isus i -a zis: ,,Eu, cel care vorbesc cu tine, sînt Acela.``
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Atunci au venit ucenicii Lui, şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuş nici unul nu I -a zis: ,,Ce căuţi?`` sau: ,,Despre ce vorbeşti cu ea?``
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Atunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
,,Veniţi de vedeţi un om, care mi -a spus tot ce am făcut; nu cumva este acesta Hristosul?``
众人就出城,往耶稣那里去。
Ei au ieşit din cetate, şi veneau spre El.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau: ,,Învăţătorule, mănîncă!``
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Dar El le -a zis: ,,Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora: ,,Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Isus le -a zis: ,,Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
Nu ziceţi voi că mai sînt patru luni pînă la seceriş? Iată, Eu vă spun: Ridicaţi-vă ochii, şi priviţi holdele, cari sînt albe acum, gata pentru seceriş.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
Cine seceră, primeşte o plată, şi strînge roadă pentru viaţa vecinică; pentruca şi cel ce samănă şi celce seceră să se bucure în acelaş timp.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Căci în această privinţă, este adevărată zicerea: ,Unul samănă, iar altul seceră`.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Eu v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.``
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Mulţi Samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea: ,,Mi -a spus tot ce am făcut.``
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Cînd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile.
因耶稣的话,信的人就更多了,
Mult mai mulţi au crezut în El din pricina cuvintelor Lui.
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
Şi ziceau femeii: ,,Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, ci din pricină că L-am auzit noi înşine, şi ştim că acesta este în adevăr Hristosul, Mîntuitorul lumii.``
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
După aceste două zile, Isus a plecat de acolo, ca să se ducă în Galilea.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
Căci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Cînd a ajuns în Galilea, a fost primit bine de Galileeni, cari văzuseră tot ce făcuse la Ierusalim în timpul praznicului; căci fuseseră şi ei la praznic.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Isus S'a întors deci în Cana din Galilea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaş împărătesc, al cărui fiu era bolnav.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Slujbaşul acesta a aflat că Isus venise din Iudea în Galilea, s'a dus la El, şi L -a rugat să vină şi să tămăduiască pe fiul lui, care era pe moarte.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Isus i -a zis: ,,Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!``
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
Slujbaşul împărătesc I -a zis: ,,Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
,,Du-te``, i -a zis Isus, ,,fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
Pe cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
El i -a întrebat de ceasul în care a început să -i fie mai bine. Şi ei i-au zis: ,,Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.``
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Tatăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus: ,,Fiul tău trăieşte``. Şi a crezut el şi toată casa lui.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Acesta este iarăş al doilea semn, făcut de Isus, după ce S'a întors din Iudea în Galilea.