John 3

有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
Între Farisei era un om cu numele Nicodim, un fruntaş al Iudeilor.
这人夜里来见耶稣,说「拉比,我们知道你是由 神那来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。」
Acesta a venit la Isus, noaptea, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ştim că eşti un Învăţător, venit dela Dumnezeu; căci nimeni nu poate face semnele pe cari le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.``
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。」
Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă un om nu se naşte din nou, nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu.``
尼哥底母说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」
Nicodim I -a zis: ,,Cum se poate naşte un om bătrîn? Poate el să intre a doua oară în pîntecele maicii sale, şi să se nască?``
耶稣说:「我实实在在的告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Isus i -a răspuns: ,,Adevărat, adevărat îţi spun, că, dacă nu se naşte cineva din apă şi din Duh, nu poate să intre în Împărăţia lui Dumnezeu.
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
Ce este născut din carne, este carne, şi ce este născut din Duh, este duh.
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
Nu te mira că ţi-am zis: ,,Trebuie să vă naşteţi din nou.
风随著意思吹,你听见风的响声,却不晓得从那里来,往那里去;凡从圣灵生的,也是如此。」
Vîntul suflă încotro vrea, şi -i auzi vuietul; dar nu ştii de unde vine, nici încotro merge. Tot aşa este cu oricine este născut din Duhul.``
尼哥底母问他说:「怎能有这事呢?」
Nicodim I -a zis: ,,Cum se poate face aşa ceva?``
耶稣回答说:「你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
Isus I -a răspuns: ,,Tu eşti învăţătorul lui Israel, şi nu pricepi aceste lucruri?
我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Adevărat, adevărat îţi spun, că noi vorbim ce ştim, şi mărturisim ce am văzut; şi voi nu primiţi mărturia noastră.
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
Dacă v'am vorbit despre lucruri pămînteşti şi nu credeţi, cum veţi crede cînd vă voi vorbi despre lucrurile cereşti?
除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
Nimeni nu s'a suit în cer, afară de Cel ce S'a pogorît din cer, adică Fiul omului, care este în cer.
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului,
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
pentruca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.
「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.
因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
Dumnezeu, în adevăr, n'a trimes pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mîntuită prin El.
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
Oricine crede în El, nu este judecat; dar cine nu crede, a şi fost judecat, pentrucă n'a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu.
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
Şi judecata aceasta stă în faptul că, odată venită Lumina în lume, oamenii au iubit mai mult întunerecul decît lumina, pentrucă faptele lor erau rele.
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
Căci oricine face răul, urăşte lumina, şi nu vine la lumină, ca să nu i se vădească faptele.
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。」
Dar cine lucrează după adevăr, vine la lumină, pentruca să i se arate faptele, fiindcă sînt făcute în Dumnezeu.``
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
După aceea Isus, şi ucenicii Lui, a venit în ţinutul Iudeii; şi stătea acolo cu ei şi boteza.
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
Ioan boteza şi el în Enon, aproape de Salim, pentrucă acolo erau multe ape; şi oamenii veneau ca să fie botezaţi.
(那时约翰还没有下在监里。)
Căci Ioan încă nu fusese aruncat în temniţă.
约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
Între ucenicii lui Ioan şi între un Iudeu, s'a iscat o neînţelegere cu privire la curăţire.
就来见约翰,说:「拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。」
Au venit deci la Ioan şi i-au zis: ,,Învăţătorule, Celce era cu tine dincolo de Iordan, şi despre care ai mărturisit tu, iată că botează, şi toţi oameni se duc la El.``
约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得什么。
Drept răspuns, Ioan i -a zis: ,,Omul nu poate primi decît ce -i este dat din cer.
我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。
Voi înşivă îmi sînteţi martori că am zis: ,,Nu sînt eu Hristosul, ci sînt trimes înaintea Lui.
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站著,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
Cine are mireasă, este mire; dar prietenul mirelui, care stă şi -l ascultă, se bucură foarte mult cînd aude glasul mirelui: şi această bucurie, care este a mea, este deplină.
他必兴旺,我必衰微。」
Trebuie ca El să crească, iar eu să mă micşorez.
「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
Celce vine din cer, este mai pe sus de toţi; celce este depe pămînt, este pămîntesc, şi vorbeşte ca de pe pămînt. Celce vine din cer, este mai pe sus de toţi.
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
El mărturiseşte ce a văzut şi a auzit, şi totuş nimeni nu primeşte mărturia Lui.
那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
Cine primeşte mărturia Lui, adevereşte prin aceasta că Dumnezeu spune adevărul.
 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
Căci Acela, pe care L -a trimes Dumnezeu, vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentrucă Dumnezeu nu -I dă Duhul cu măsură.
父爱子,已将万有交在他手里。
Tatăl iubeşte pe Fiul, şi a dat toate lucrurile în mîna Lui.
信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得见永生), 神的震怒常在他身上。」
Cine crede în Fiul, are viaţa vecinică; dar cine nu crede în Fiul, nu va vedea viaţa, ci mînia lui Dumnezeu rămîne peste el.``