Job 19

约伯回答说:
Iov a luat cuvîntul şi a zis:
你们搅扰我的心,用言语压碎我要到几时呢?
,,Pînă cînd îmi veţi întrista sufletul, şi mă veţi zdrobi cu cuvîntările voastre?
你们这十次羞辱我;你们苦待我也不以为耻。
Iată că de zece ori m'aţi batjocorit; nu vă este ruşine să vă purtaţi aşa?
果真我有错,这错乃是在我。
Dacă am păcătuit cu adevărat, numai eu sînt răspunzător de aceasta.
你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我,
Credeţi că mă puteţi lua de sus? Credeţi că mi-aţi dovedit că sînt vinovat?
就该知道是 神倾覆我,用网罗围绕我。
Atunci să ştiţi că Dumnezeu mă urmăreşte, şi mă înveleşte cu laţul Lui.
我因委曲呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。
Iată, ţip de silnicie, şi nimeni nu răspunde; cer dreptate, şi dreptate nu este!
 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使我的路径黑暗。
Mi -a tăiat orice ieşire, şi nu pot trece; a răspîndit întunerec pe cărările mele.
他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。
M'a despoiat de slava mea, mi -a luat cununa de pe cap,
他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。
m'a zdrobit din toate părţile, şi pier; mi -a smuls nădejdea ca pe un copac.
他的忿怒向我发作,以我为敌人。
S'a aprins de mînie împotriva mea, S'a purtat cu mine ca şi cu un vrăjmaş.
他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我,在我帐棚的四围安营。
Oştile Lui au pornit deodată înainte, şi-au croit drum pînă la mine, şi au tăbărît în jurul cortului meu.
他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的全然与我生疏。
A depărtat pe fraţii mei dela mine, şi prietenii mei s'au înstrăinat de mine.
我的亲戚与我断绝;我的密友都忘记我。
Rudele mele m'au părăsit, şi cei mai deaproape ai mei m'au uitat.
在我家寄居的,和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。
Casnicii mei şi slugile mele mă privesc ca pe un străin, în ochii lor sînt un necunoscut.
我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。
Chem pe robul meu, şi nu răspunde; îl rog cu gura mea, şi degeaba.
我口的气味,我妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌。
Suflarea mea a ajuns nesuferită nevestei mele, şi duhoarea mea a ajuns nesuferită fiilor mamei mele.
连小孩子也藐视我;我若起来,他们都嘲笑我。
Pînă şi copiii mă dispreţuiesc: dacă mă scol, ei mă ocărăsc.
我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。
Aceia în cari mă încredeam mă urăsc, aceia pe cari îi iubeam s'au întors împotriva mea.
我的皮肉紧贴骨头;我只剩牙皮逃脱了。
Oasele mi se ţin de piele şi de carne; nu mi -a mai rămas decît pielea de pe dinţi.
我朋友啊,可怜我!可怜我!因为 神的手攻击我。
Fie-vă milă, fie-vă milă de mine, prietenii mei! Căci mîna lui Dumnezeu m'a lovit.
你们为什么彷彿 神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢?
Dece mă urmăriţi ca Dumnezeu? Şi nu vă mai săturaţi de carnea mea?
惟愿我的言语现在写上,都记录在书上;
Oh! aş vrea ca vorbele mele să fie scrise, să fie scrise într'o carte;
用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。
aş vrea să fie săpate cu un priboi de fier şi cu plumb în stîncă pe vecie...
我知道我的救赎主活著,末了必站立在地上。
Dar ştiu că Răscumpărătorul meu este viu, şi că se va ridica la urmă pe pămînt.
我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。
Chiar dacă mi se va nimici pielea, şi chiar dacă nu voi mai avea carne, voi vedea totuş pe Dumnezeu.
我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了!
Îl voi vedea şi-mi va fi binevoitor; ochii mei Îl vor vedea, şi nu ai altuia. Sufletul meu tînjeşte de dorul acesta înlăuntrul meu.
你们若说:我们逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他;
Atunci veţi zice: ,Pentruce -l urmăream noi?` Căci dreptatea pricinii mele va fi cunoscută.
你们就当惧怕刀剑;因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有报应(原文是审判)。
Temeţi-vă de sabie: căci pedepsele date cu sabia sînt grozave! Şi să ştiţi că este o judecată.``