Job 20

拿玛人琐法回答说:
Ţofar din Naama a luat cuvîntul şi a zis:
我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
,,Gîndurile mele mă silesc să răspund, şi frămîntarea mea nu-mi dă pace.
我已听见那羞辱我,责备我的话;我的悟性叫我回答。
Am auzit mustrări cari mă umplu de ruşine, şi din adîncul minţii mele duhul mă face să răspund.
你岂不知亘古以来,自从人生在地,
Nu ştii tu că, de mult de tot, de cînd a fost aşezat omul pe pămînt,
恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
biruinţa celor răi a fost scurtă, şi bucuria nelegiuitului numai de o clipă?
他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中,
Chiar dacă s'ar înălţa pînă la ceruri, şi capul i-ar ajunge pînă la nori,
他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?
va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice: ,Unde este?`
他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。
Va sbura ca un vis, şi nu -l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.
亲眼见过他的,必不再见他;他的本处也再见不著他。
Ochiul care -l privea nu -l va mai privi, locul în care locuia nu -l va mai zări.
他的儿女要求穷人的恩;他的手要赔还不义之财。
Peste fiii lui vor năvăli cei săraci, şi mînile lui vor da înapoi ce a răpit cu sila.
他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
Oasele lui, pline de vlaga tinereţii, îşi vor avea culcuşul cu el în ţărînă.
他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下,
Dulce era răul în gura lui, îl ascundea subt limbă,
爱恋不舍,含在口中;
îl mesteca într'una şi nu -l lăsa, îl ţinea în cerul gurii:
他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。
dar hrana lui se va preface în măruntaiele lui, va ajunge în trupul lui o otravă de aspidă.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
Bogăţiile înghiţite le va vărsa, Dumnezeu le va scoate din pîntecele lui.
他必吸饮虺蛇的毒气;蝮蛇的舌头也必杀他。
Otravă de aspidă a supt, şi de aceea, limba năpîrcii îl va ucide.
流奶与蜜之河,他不得再见。
Nu-şi va mai plimba privirile peste pîraiele şi rîurile de miere şi de lapte,
他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文是吞下);不能照所得的财货欢乐。
va da înapoi ce a cîştigat, şi nu va mai trage folos din cîştig; va da înapoi tot ce a luat, şi nu se va mai bucura de el,
他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc.
他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
Lăcomia lui n'a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump.
其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
Nimic nu scapă de lăcomia lui, dar bună starea lui nu va ţinea.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi.
他要躲避铁器;铜弓的箭要将他射透。
Dacă va scăpa de armele de fer, îl va străpunge arcul de aramă.
他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.
他的财宝归于黑暗;人所不吹的火要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
Toate nenorocirile sînt păstrate pentru comorile lui; va fi mistuit de un foc pe care nu -l va aprinde omul,
天要显明他的罪孽;地要兴起攻击他。
Cerurile îi vor desveli fărădelegea, şi pămîntul se va ridica împotriva lui.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Veniturile casei lui se vor perde, vor pieri în ziua mîniei lui Dumnezeu.
这是恶人从 神所得的分,是 神为他所定的产业。
Aceasta este soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, aceasta este moştenirea pe care i -o hotărăşte Dumnezeu.``