Luke 20

有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.
于是回答说:不知道是从那里来的。
I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Wszelki, który upadnie na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go.
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną.
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.
我们纳税给凯撒,可以不可以?
Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
第二个、第三个也娶过她;
I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.
后来妇人也死了。
Po wszystkich też umarła i ona niewiasta.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają.
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym.
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją.
有几个文士说:夫子!你说得好。
Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
以后他们不敢再问他什么。
I nie śmieli go więcej o nic pytać.
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
I rzekł do nich: Jakoż powiadają, że Chrystus jest synem Dawidowym?
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
A sam Dawid mówi w księgach Psalmów: Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej
等我使你仇敌作你的脚凳。
Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego?
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą chodzić w szatach długich, i miłują pozdrawiania na rynkach i pierwsze stołki w bóżnicach, i pierwsze miejsca na wieczerzach;
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.