Luke 21

耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
A spojrzawszy ujrzał bogacze rzucające dary swoje do skarbnicy.
又见一个穷寡妇投了两个小钱,
Ujrzał też i niektórą wdowę ubożuchną, wrzucającą tamże dwa drobne pieniążki.
就说:我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
I rzekł: Prawdziwieć wam powiadam, żeć ta uboga wdowa więcej niż ci wszyscy wrzuciła.
因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。
Ci bowiem wszyscy z tego, co im zbywało, wrzucili do darów Bożych, ale ta z niedostatku swego wszystkę żywność, którą miała, wrzuciła.
有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
A gdy niektórzy mówili o kościele, iż był pięknym kamieniem i upominkami ozdobiony, rzekł:
耶稣就说:论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Z tego, co widzicie, przyjdą dni, w które nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
他们问他说:夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么豫兆呢?
I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! kiedyż to będzie? a co za znak, gdy się to będzie miało dziać?
耶稣说:你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,又说:时候近了,你们不要跟从他们!
A on rzekł: Patrzcie, abyście nie byli zwiedzeni; boć wiele ich przyjdzie w imieniu mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a czas się przybliżył; nie udawajcież się tedy za nimi.
你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。
A gdy usłyszycie o wojnach i rozruchach, nie lękajcie się; albowiem musi to być pierwej, aleć jeszcze nie tu jest koniec.
当时,耶稣对他们说:民要攻打民,国要攻打国;
Tedy im mówił: Powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu;
地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
I będą miejscami wielkie trzęsienia ziemi, i głody i mory, także strachy i znaki wielkie z nieba będą.
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
Ale przed tem wszystkiem wrzucą na was ręce swoje, i będą was prześladować, podawając do bóżnic i do więzienia, wodząc przed króle i przed starosty dla imienia mego.
但这些事终必为你们的见证。
A to was spotka na świadectwo.
所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli.
因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
Albowiem ja wam dam usta i mądrość, której nie będą mogli odeprzeć, ani się sprzeciwić wszyscy przeciwnicy wasi.
连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
A będziecie też wydani od rodziców i od braci i od krewnych i od przyjaciół, i zabiją niektóre z was;
你们要为我的名被众人恨恶,
Będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego.
然而,你们连一根头发也必不损坏。
Ale ani włos z głowy waszej nie zginie.
你们常存忍耐,就必保全灵魂(或作:必得生命)。
W cierpliwości waszej posiadajcie dusze wasze.
你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
A gdy ujrzycie Jeruzalem od wojsk otoczone, tedy wiedzcie, żeć się przybliżyło spustoszenie jego.
那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
Tedy ci, co są w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry, a ci, co są w pośrodku jej, niech wychodzą, a ci, co są w polach, niechaj nie wchodzą do niej.
因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
Albowiem te dni są pomsty, aby się wypełniło wszystko, co napisane.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
Ale biada brzemiennym i piersiami karmiącym w owe dni! albowiem będzie ucisk wielki w tej ziemi i gniew Boży nad tym ludem.
他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
I polegną od ostrza miecza, i zapędzeni będą w niewolę między wszystkie narody, i będzie Jeruzalem deptane od pogan, aż się wypełnią czasy pogan.
日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
Tedy będą znaki na słońcu i na księżycu i na gwiazdach, a na ziemi uciśnienie narodów z rozpaczą, gdy zaszumi morze i wały;
天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
Tak, iż ludzie drętwieć będą przed strachem i oczekiwaniem tych rzeczy, które przyjdą na wszystek świat; albowiem mocy niebieskie poruszą się.
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą i chwałą wielką.
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。
A gdy się to pocznie dziać, spoglądajcież a podnoście głowy wasze, przeto iż się przybliża odkupienie wasze.
耶稣又设比喻对他们说:你们看无花果树和各样的树;他发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
I powiedział im podobieństwo: Spojrzyjcie na figowe drzewo i na wszystkie drzewa;
a
Gdy się już pukają, widząc to sami to uznawacie, że już blisko jest lato.
这样,你们看见这些事渐渐的成就,也该晓得 神的国近了。
Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dzieje, wiedzcie, że blisko jest królestwo Boże.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
天地要废去,我的话却不能废去。
Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
A strzeżcie się, aby snać nie były obciążone serca wasze obżarstwem i opilstwem i pieczołowaniem o ten żywot, a nagle by na was przyszedł ten dzień.
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
Albowiem jako sidło przypadnie na wszystkie, którzy mieszkają na obliczu wszystkiej ziemi.
你们要时时儆醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。
Przetoż czujcie, modląc się na każdy czas, abyście byli godni ujść tego wszystkiego, co się dziać ma, i stanąć przed Synem człowieczym.
耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
I nauczał we dnie w kościele; ale w nocy wychodząc, przebywał na górze, którą zowią oliwną.
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
A wszystek lud rano się schodził do niego, aby go słuchał w kościele.