Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
A Jezus wszedłszy, szedł przez Jerycho.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
A oto mąż, którego zwano imieniem Zacheusz, który był przełożony nad celnikami, a ten był bogaty.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
I żądał widzieć Jezusa, co by zacz był; lecz nie mógł przed ludem, bo był małego wzrostu.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
A bieżawszy naprzód, wstąpił na drzewo leśnej figi, aby go ujrzał; bo tamtędy iść miał.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
A gdy przyszedł na ono miejsce, spojrzawszy Jezus w górę, ujrzał go, i rzekł do niego: Zacheuszu! zstąp prędko na dół, albowiem dziś muszę zostać w domu twoim.
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
I zstąpił prędko i przyjął go z radością.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął.
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
A stanąwszy Zacheusz, rzekł do Pana: Oto połowę majętności moich dam ubogim, Panie! a jeźliżem kogo w czem podszedł, oddam w czwórnasób.
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
I rzekł mu Jezus: Dziś się stało zbawienie domowi temu, dlatego że i on jest synem Abrahamowym.
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Bo przyszedł Syn człowieczy, aby szukał i zachował, co było zginęło.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Tedy gdy oni słuchali, mówiąc dalej powiedział im podobieństwo, dlatego że był blisko od Jeruzalemu, a iż oni mniemali, że się wnet królestwo Boże objawić miało.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Rzekł tedy: Niektóry człowiek rodu zacnego jechał w daleką krainę, aby sobie wziął królestwo, i zasię się wrócił.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
A zawoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien i rzekł do nich: Handlujcie, aż przyjadę.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
I stało się, gdy się wrócił wziąwszy królestwo, że rozkazał do siebie zawołać sług onych, którym był dał pieniądze, aby się dowiedział, co który handlując zyskał.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie! grzywna twoja pięć grzywien urobiła.
主人说:你也可以管五座城。
Rzekł i temu: I ty bądź nad pięcioma miastami.
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce;
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał.
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Tedy mu rzekł: Z ust twoich sądzę cię, zły sługo! Wiedziałeś, żem ja jest człowiek srogi, który biorę, czegom nie położył, a żnę, czegom nie siał.
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
Przeczżeś tedy nie dał srebra mego do lichwiarzy? a ja przyszedłszy, wziąłbym je był z lichwą.
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
I rzekł tym, którzy tuż stali: Weźmijcie od niego tę grzywnę, a dajcie temu, który ma dziesięć grzywien.
他们说:主啊,他已经有十锭了。
I rzekli mu: Panie! mać dziesięć grzywien.
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Zaprawdę powiadam wam, iż wszelkiemu, który ma, będzie dane, a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęte.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
Ale i nieprzyjacioły moje, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, a pobijcie przede mną.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
I stało się, gdy się przybliżył do Betfagie i Betanii, ku górze, którą zowią oliwną, posłał dwóch z uczniów swoich,
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?
他们说:主要用他。
A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli,
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach.
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje.
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
O gdybyś poznało i ty, a zwłaszcza w ten to dzień twój, co jest ku pokojowi twemu! lecz to teraz zakryte od oczów twoich.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd;
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
I zrównają cię z ziemią, i dzieci twoje w tobie, a nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu, dlatego żeś nie poznało czasu nawiedzenia twego.
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali.
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
Mówiąc im: Napisano: Dom mój dom modlitwy jest, a wyście go uczynili jaskinią zbójców.
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
I uczył na każdy dzień w kościele; lecz przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, i przedniejsi z ludu szukali go stracić;
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
Ale nie znaleźli, co by mu uczynili; albowiem wszystek lud zawieszał się na nim, słuchając go.