Acts 9

扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
Men Saulus fnyste fremdeles av trusel og mord mot Herrens disipler, og han gikk til ypperstepresten
求文书给大马士革的各会堂,若是找著信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
og bad ham om brev til Damaskus, til synagogene der, forat om han fant nogen som hørte Guds vei til, både menn og kvinner, han da kunde føre dem bundne til Jerusalem.
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照著他;
Men på reisen skjedde det at han kom nær til Damaskus, og med ett strålte et lys fra himmelen om ham,
他就仆倒在地,听见有声音对他说:扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?
og han falt til jorden og hørte en røst som sa til ham: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig?
他说:主啊!你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣。
Han sa: Hvem er du, Herre? Og han svarte: Jeg er Jesus, han som du forfølger.
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。
Men stå op og gå inn i byen, så skal det bli dig sagt hvad du har å gjøre!
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
Men mennene som reiste sammen med ham, stod forferdet, for de hørte vel røsten, men så ikke nogen.
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革;
Saulus reiste sig da op fra jorden; men da han åpnet sine øine, så han intet; de ledet ham da ved hånden og førte ham inn i Damaskus.
三日不能看见,也不吃也不喝。
Og i tre dager var han uten syn og hverken åt eller drakk.
当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:亚拿尼亚。他说:主,我在这里。
Men det var i Damaskus en disippel ved navn Ananias, og Herren sa til ham i et syn: Ananias! Han svarte: Her er jeg, Herre!
主对他说:起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,
Og Herren sa til ham: Stå op og gå bort i den gate som kalles den rette, og spør i Judas' hus efter en som heter Saulus, fra Tarsus! for se, han beder,
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。
og han har i et syn sett en mann ved navn Ananias, som kom inn til ham og la hånden på ham forat han skulde få sitt syn igjen.
亚拿尼亚回答说:主啊,我听见许多人说:这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
Men Ananias svarte: Herre! jeg har hørt av mange om denne mann hvor meget ondt han har gjort mot dine hellige i Jerusalem,
并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。
og her har han makt fra yppersteprestene til å binde alle dem som påkaller ditt navn.
主对亚拿尼亚说:你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
Men Herren sa til ham: Gå avsted! for han er mig et utvalgt redskap til å bære mitt navn frem både for hedninger og konger og for Israels barn;
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。
for jeg vil vise ham hvor meget han skal lide for mitt navns skyld.
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。
Så gikk Ananias avsted og kom inn i huset og la hendene på ham og sa: Saul, bror! Herren har sendt mig, Jesus, han som åpenbarte sig for dig på veien hvor du kom, forat du skal få ditt syn igjen og bli fylt med den Hellige Ånd.
扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
Og straks falt det likesom skjell fra hans øine, og han fikk sitt syn igjen, og han stod op og blev døpt,
吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
og han tok føde til sig og blev styrket. Han blev da nogen dager hos disiplene i Damaskus.
就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
Og straks forkynte han Jesus i synagogene, at han er Guds Sønn.
凡听见的人都惊奇,说:在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。
Og alle som hørte det, blev ute av sig selv av forundring og sa: Er ikke dette han som i Jerusalem utryddet dem som påkaller dette navn? og han var kommet hit for å føre dem bundne til yppersteprestene.
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
Men Saulus blev enn mere styrket, og han målbandt jødene som bodde i Damaskus, idet han beviste at Jesus er Messias.
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
Da nu mange dager var gått, la jødene råd op om å slå ham ihjel;
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
men Saulus fikk vite at de efterstrebte ham. De voktet også portene dag og natt for å slå ham ihjel;
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
men hans disipler tok ham om natten og slapp ham ut gjennem muren, idet de firte ham ned i en kurv.
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
Da han nu kom til Jerusalem, søkte han å holde sig nær til disiplene; og de fryktet alle for ham, for de trodde ikke at han var nogen disippel.
惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
Men Barnabas tok sig av ham og førte ham til apostlene, og han fortalte dem hvorledes han hadde sett Herren på veien, og at han hadde talt til ham, og hvorledes han i Damaskus hadde lært frimodig i Jesu navn.
于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
Så gikk han da inn og ut med dem i Jerusalem
奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
og lærte frimodig i Herrens navn, og han talte med de gresktalende jøder og innlot sig i ordskifte med dem. De søkte da å slå ham ihjel;
弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
men da brødrene fikk det å vite, førte de ham ned til Cesarea, og sendte ham derfra til Tarsus.
那时,犹太、加利利、撒马利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
Menigheten hadde nu fred over hele Judea og Galilea og Samaria; den opbyggedes og vandret i Herrens frykt, og vokste ved den Hellige Ånds hjelp.
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
Og det hendte sig da Peter drog allesteds omkring, at han også kom ned til de hellige som bodde i Lydda.
遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
Der fant han en mann ved navn Æneas, som hadde ligget åtte år til sengs, fordi han var verkbrudden.
彼得对他说:以尼雅,耶稣基督医好你了;起来!收拾你的褥子。他就立刻起来了。
Og Peter sa til ham: Æneas! Jesus Kristus helbreder dig; stå op og red selv din seng! Og straks stod han op,
凡住吕大和沙崙的人都看见了他,就归服主。
og alle som bodde i Lydda og Saron, så ham, og de omvendte sig til Herren.
在约帕有一个女徒,名叫大比大,繙希腊话就是多加(就是羚羊的意思);她广行善事,多施赒济。
I Joppe var det en disippelinne ved navn Tabita, det er utlagt: Dorkas; hun var rik på gode gjerninger og gav mange almisser.
当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
Men det skjedde i de dager at hun blev syk og døde; de vasket henne da og la henne på en sal.
吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:快到我们那里去,不要耽延。
Og da Lydda ligger nær ved Joppe, og disiplene hadde hørt at Peter var der, sendte de to menn til ham og bad: Dryg ikke med å komme hit til oss!
彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与他们同在时所做的里衣外衣给他看。
Peter stod da op og gikk med dem, og da han kom dit, førte de ham op på salen, og alle enkene stod ved hans side og gråt, og viste ham de kjortler og klær som Tabita hadde gjort den tid hun var hos dem.
彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对著死人说:大比大,起来!她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
Men Peter bød alle gå ut, falt på kne og bad, og han vendte sig til liket og sa: Tabita, stå op! Hun slo øinene op, og da hun så Peter, satte hun sig op.
彼得伸手扶他起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。
Og han rakte henne hånden og reiste henne op; og han kalte de hellige og enkene inn og stilte henne levende frem for dem.
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
Dette blev vitterlig over hele Joppe, og mange kom til troen på Herren.
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
Derefter blev han en lengere tid i Joppe hos en mann ved navn Simon, en garver.