Acts 8

从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。
Og Saulus samtykte i mordet på ham. Men på den dag blev det en stor forfølgelse mot menigheten i Jerusalem, og de blev alle adspredt over Judeas og Samarias land, undtagen apostlene.
有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
Men nogen gudfryktige menn begravde Stefanus og holdt en stor veklage over ham.
扫罗却残害教会,进各人的家,拉著男女下在监里。
Men Saulus herjet menigheten, og gikk inn i hus efter hus og drog ut både menn og kvinner og lot dem kaste i fengsel.
那些分散的人往各处去传道。
De som nu var adspredt, drog omkring og forkynte evangeliets ord.
腓利下撒马利亚城去,宣讲基督。
Filip kom da ned til en by i Samaria og forkynte Kristus for dem.
众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。
Og folket gav samdrektig akt på det som blev sagt av Filip, idet de hørte og så de tegn som han gjorde.
因为有许多人被污鬼附著,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。
For det var mange som hadde urene ånder, og de fór ut av dem med høie skrik, og mange verkbrudne og vanføre blev helbredet.
在那城里,就大有欢喜。
Og det blev stor glede der i byen.
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇;
Men der var en mann ved navn Simon, som før hadde gitt sig av med trolldom i byen og satt folket i Samaria i den største forundring, for han sa sig selv å være stor;
无论大小都听从他,说:这人就是那称为 神的大能者。
ham gav de akt på, både små og store, de sa: Han er Guds kraft som kalles den store.
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
Men de gav akt på ham fordi han i lang tid hadde satt dem i forundring ved sine trolldomskunster.
及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
Men da de nu trodde Filip, som forkynte dem evangeliet om Guds rike og Jesu Kristi navn, så lot de sig døpe, både menn og kvinner.
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
Og Simon tok ved troen han også, og da han var blitt døpt, holdt han sig nær til Filip, og da han så de kraftige gjerninger og tegn som blev gjort, blev han ute av sig selv av forundring.
使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
Da nu apostlene i Jerusalem fikk høre at Samaria hadde tatt imot Guds ord, sendte de Peter og Johannes til dem;
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
disse kom ned og bad for dem, forat de skulde få den Hellige Ånd;
因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
for Ånden var ennu ikke falt på nogen av dem, de var bare døpt til den Herre Jesu navn.
于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
De la da sine hender på dem, og de fikk den Hellige Ånd.
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
Men da Simon så at Ånden blev gitt ved apostlenes håndspåleggelse, kom han til dem med penger og sa:
说:把这权柄也给我,叫我手按著谁,谁就可以受圣灵。
Gi også mig denne makt at den som jeg legger mine hender på, må få den Hellige Ånd!
彼得说:你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
Men Peter sa til ham: Ditt sølv være forbannet, både det og du selv, fordi du tenkte å kjøpe Guds gave for penger!
你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
Du har ikke del eller lodd i dette ord; for ditt hjerte er ikke rett for Gud.
你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
Omvend dig derfor fra denne din ondskap, og bed Herren om måskje ditt hjertes tanke måtte forlates dig!
我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。
For jeg ser at du ligger i bitterhets galle og urettferdighets bånd.
西门说:愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
Da svarte Simon: Bed I for mig til Herren, forat ikke noget av det I har sagt, skal komme over mig!
使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
Efterat de nu hadde vidnet og talt Herrens ord, vendte de tilbake til Jerusalem, og de forkynte evangeliet i mange av samaritanenes byer.
有主的一个使者对腓利说:起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。
Men en Herrens engel talte til Filip og sa: Stå op og gå mot syd, på den vei som går ned fra Jerusalem til Gasa! Denne vei er øde.
腓利就起身去了,不料,有一个衣索匹亚(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在衣索匹亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
Han stod da op og gikk dit; og se, der var en etioper, en hoffmann, en høi embedsmann hos Kandake, etiopernes dronning, en som var satt over hele hennes skatt; han var kommet til Jerusalem for å tilbede,
现在回来,在车上坐著,念先知以赛亚的书。
og han var nu på hjemveien, og satt på sin vogn og leste profeten Esaias.
圣灵对腓利说:你去!贴近那车走。
Og Ånden sa til Filip: Gå bort til denne vogn og hold dig nær ved den!
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:你所念的,你明白吗?
Filip løp da til, og hørte at han leste profeten Esaias, og sa: Skjønner du det du leser?
他说:没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他同坐。
Han svarte: Hvorledes skulde jeg vel kunne det uten at nogen veileder mig? Og han bad Filip stige op og sette sig hos ham.
他所念的那段经,说:他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。
Men det stykke av Skriften som han leste, var dette: Som et får blev han ført bort for å slaktes, og lik et lam som er stumt for den som klipper det, således åpner han ikke sin munn;
他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。
i hans fornedrelse blev dommen over ham borttatt, og hvem kan fortelle om hans ætt? for hans liv blir tatt bort fra jorden.
太监对腓利说:请问,先知说这话是指著谁?是指著自己呢?是指著别人呢?
Hoffmannen tok da til orde og sa til Filip: Jeg ber dig: om hvem sier profeten dette? om sig selv eller om nogen annen?
腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
Da oplot Filip sin munn, og idet han gikk ut fra dette skriftsted, forkynte han ham evangeliet om Jesus.
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?(有古卷在此有:
Og som de drog frem på veien, kom de til et sted hvor det var vann, og hoffmannen sa: Se, her er vann; hvad er til hinder for at jeg blir døpt?
腓利说:你若是一心相信,就可以。他回答说:我信耶稣基督是 神的儿子。)
Og Filip sa: Tror du av hele ditt hjerte, så kan det skje. Men han svarte og sa: Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn.
于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
Og han bød vognen holde, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham.
从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。
Men da de steg op av vannet, rykte Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger; for han drog sin vei med glede.
后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
Men Filip blev funnet i Asdod, og han drog omkring og forkynte evangeliet i alle byene, inntil han kom til Cesarea.