John 11

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
耶稣说:你兄弟必然复活。
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
耶稣哭了。
Gesù pianse.
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.