John 11

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Es war aber ein Gewisser krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
(Maria aber war es, die den Herrn mit Salbe salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder Lazarus war krank.)
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank.
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
Als aber Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern um der Herrlichkeit Gottes willen, auf daß der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Jesus aber liebte die Martha und ihre Schwester und den Lazarus.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen.
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin?
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Jesus antwortete: Sind der Stunden des Tages nicht zwölf? Wenn jemand am Tage wandelt, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht;
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, auf daß ich ihn aufwecke.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Da sprachen die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt werden.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
Dann nun sagte ihnen Jesus gerade heraus: Lazarus ist gestorben;
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort war, auf daß ihr glaubet; aber laßt uns zu ihm gehen.
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Da sprach Thomas, der Zwilling genannt ist, zu den Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, auf daß wir mit ihm sterben.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Als nun Jesus kam, fand er ihn schon vier Tage in der Gruft liegen.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien weit;
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, auf daß sie dieselben über ihren Bruder trösteten.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
aber auch jetzt weiß ich, daß, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird.
耶稣说:你兄弟必然复活。
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist;
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sagte: Der Lehrer ist da und ruft dich.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Als jene es hörte, steht sie schnell auf und geht zu ihm.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, auf daß sie daselbst weine.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief im Geist und erschütterte sich
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!
耶稣哭了。
Jesus vergoß Tränen.
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
Etliche aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden auftat, nicht machen, daß auch dieser nicht gestorben wäre?
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Jesus spricht: Nehmet den Stein weg. Die Schwester des Verstorbenen, Martha, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier.
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
Ich aber wußte, daß du mich allezeit erhörst; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, auf daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und laßt ihn gehen.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer ein Synedrium und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen.
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
Ein Gewisser aber aus ihnen, Kajaphas, der jenes Jahr Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme.
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte;
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Jesus nun wandelte nicht mehr frei öffentlich unter den Juden, sondern ging von dannen hinweg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephraim; und daselbst verweilte er mit den Jüngern.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Es war aber nahe das Passah der Juden, und viele gingen aus dem Lande hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, auf daß sie sich reinigten.
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
Sie suchten nun Jesum und sprachen, im Tempel stehend, untereinander: Was dünkt euch? daß er nicht zu dem Fest kommen wird?
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
Es hatten aber die Hohenpriester und die Pharisäer Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen.