John 10

我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
从门进去的,才是羊的牧人。
Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟著他,因为认得他的声音。
Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
羊不跟著生人;因为不认得他的声音。必要逃跑。
Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
Dieses Gleichnis sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
所以,耶稣又对他们说:我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。
Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或作:人)得生命,并且得的更丰盛。
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut die Schafe.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen,
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
犹太人为这些话又起了纷争。
Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.
内中有好些人说:他是被鬼附著,而且疯了,为什么听他呢?
Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn?
又有人说:这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?
Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons.
犹太人围著他,说:你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
耶稣回答说:我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟著我。
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
我与父原为一。
Ich und der Vater sind eins.
犹太人又拿起石头来要打他。
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.
耶稣对他们说:我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件拿石头打我呢?
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
犹太人回答说:我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。
Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.
耶稣说:你们的律法上岂不是写著我曾说你们是神吗?
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?"
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden),
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说你说僭妄的话吗?
saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? -
我若不行我父的事,你们就不必信我;
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。
wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
有许多人来到他那里。他们说:约翰一件神迹没有行过,但约翰指著这人所说的一切话都是真的。
Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
在那里,信耶稣的人就多了。
Und viele glaubten daselbst an ihn.