Psalms 104

我的心哪,你要称颂耶和华!耶和华─我的 神啊,你为至大!你以尊荣威严为衣服,
Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子,
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,借著风的翅膀而行,
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
以风为使者,以火焰为仆役,
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
将地立在根基上,使地永不动摇。
Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
你的斥责一发,水便奔逃;你的雷声一发,水便奔流。
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
诸山升上,诸谷沉下(或译:随山上翻,随谷下流),归你为它所安定之地。
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
耶和华使泉源涌在山谷,流在山间,
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
他从楼阁中浇灌山岭;因他作为的功效,地就丰足。
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
他使草生长,给六畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物,
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
雀鸟在其上搭窝;至于鹤,松树是牠的房屋。
C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
高山为野山羊的住所;巖石为沙番的藏处。
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
你安置月亮为定节令;日头自知沉落。
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
少壮狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
日头一出,兽便躲避,卧在洞里。
Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
人出去做工,劳碌直到晚上。
L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地满了你的丰富。
Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
那里有海,又大又广;其中有无数的动物,大小活物都有。
Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
那里有船行走,有你所造的鳄鱼游泳在其中。
Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
这都仰望你按时给牠食物。
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
你给牠们,牠们便拾起来;你张手,牠们饱得美食。
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
你掩面,牠们便惊惶;你收回牠们的气,牠们就死亡,归于尘土。
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
你发出你的灵,牠们便受造;你使地面更换为新。
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
愿耶和华的荣耀存到永远!愿耶和华喜悦自己所造的!
Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!
他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
我要一生向耶和华唱诗!我还活的时候,要向我 神歌颂!
Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
愿他以我的默念为甘甜!我要因耶和华欢喜!
Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.
愿罪人从世上消灭!愿恶人归于无有!我的心哪,要称颂耶和华!你们要讚美耶和华(原文是哈利路亚;下同)!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!