Matthew 15

那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
他就吩咐众人坐在地上,
Alors il fit asseoir la foule par terre,
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.