Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
主人说:你也可以管五座城。
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
他们说:主啊,他已经有十锭了。
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
他们说:主要用他。
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.