John 11

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
耶稣说:你兄弟必然复活。
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
耶稣哭了。
Jésus pleura.
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.