John 10

我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
从门进去的,才是羊的牧人。
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟著他,因为认得他的声音。
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
羊不跟著生人;因为不认得他的声音。必要逃跑。
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
所以,耶稣又对他们说:我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或作:人)得生命,并且得的更丰盛。
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
犹太人为这些话又起了纷争。
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
内中有好些人说:他是被鬼附著,而且疯了,为什么听他呢?
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
又有人说:这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
犹太人围著他,说:你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
耶稣回答说:我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟著我。
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
我与父原为一。
Moi et le Père nous sommes un.
犹太人又拿起石头来要打他。
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
耶稣对他们说:我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件拿石头打我呢?
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
犹太人回答说:我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
耶稣说:你们的律法上岂不是写著我曾说你们是神吗?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说你说僭妄的话吗?
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
我若不行我父的事,你们就不必信我;
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
有许多人来到他那里。他们说:约翰一件神迹没有行过,但约翰指著这人所说的一切话都是真的。
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
在那里,信耶稣的人就多了。
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.