I Corinthians 11

你们该效法我,像我效法基督一样。
از من پیروی كنید همان‌طور كه من از مسیح پیروی می‌کنم.
我称讚你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
اكنون باید شما را تحسین كنم؛ زیرا همیشه به‌یاد من هستید و از آن تعالیمی كه به شما سپردم، پیروی می‌کنید.
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
امّا می‌خواهم بدانید كه سر هر مرد مسیح است و سر هر زن شوهر اوست و سر مسیح خداست.
凡男人祷告或是讲道(或作:说预言;下同),若蒙著头,就羞辱自己的头。
پس مردی كه با سر پوشیده دعا كند یا پیامی از طرف خدا بیاورد، سر خود یعنی مسیح را رسوا می‌سازد.
凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
همچنین زنی كه با سر برهنه دعا كند یا پیامی از خدا بیاورد، سر خود یعنی شوهرش را رسوا ساخته و با زنی كه سرش تراشیده شده، هیچ فرقی ندارد.
女人若不蒙著头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙著头。
اگر پوشانیدن یا نپوشانیدن سر برای زنی مهم نیست، پس سر خود را هم بتراشد و اگر تراشیدن موی سر برای زن رسوایی به بار می‌آورد، بهتر است كه سر او هم پوشیده باشد.
男人本不该蒙著头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
لازم نیست كه مرد سر خود را بپوشاند، زیرا او صورت و جلال خدا را منعكس می‌سازد. امّا زن، جلال مرد را منعكس می‌سازد؛
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
زیرا مرد از زن آفریده نشد، بلكه زن از مرد به وجود آمد
并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
و مرد نیز به‌خاطر زن آفریده نشد، بلكه زن برای مرد خلق شد.
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
به این جهت و همچنین به‌خاطر فرشتگان، زن باید سر خود را بپوشاند تا نشان دهد كه تحت فرمان است.
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
به هر حال در اتّحاد ما با خداوند، زن از مرد یا مرد از زن بی‌نیاز نیست.
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
زیرا چنانکه زن از مرد به وجود آمد، مرد از زن متولّد می‌شود. نه تنها هردوی آنها بلكه همه‌چیز متعلّق به خداست.
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙著头是合宜的吗?
خودتان قضاوت كنید آیا شایسته است زن با سر برهنه در پیشگاه خدا دعا كند؟
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
مگر خود طبیعت به شما نمی‌آموزد كه گیسوی بلند برای مرد شرم‌آور است،
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
امّا برعکس، گیسوی بلند زن، مایهٔ افتخار اوست و برای این به او داده شده است تا با آن سر خود را بپوشاند.
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
اگر كسی بخواهد در این خصوص مجادله كند، تنها چیزی كه به او می‌گویم این است كه ما و كلیساهای خدا روش دیگری غیراز این نداریم.
我现今吩咐你们的话,不是称讚你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
ولی در موارد زیر، شما را تحسین نمی‌کنم؛ زیرا وقتی دور هم جمع می‌شوید نتیجهٔ آن نه تنها به سود شما نیست، بلكه به زیان شماست.
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微的信这话。
اولاً می‌شنوم هنگامی‌كه به صورت كلیسا دور هم جمع می‌شوید به دسته‌های مختلف تقسیم می‌گردید و این را تا اندازه‌ای باور می‌کنم؛
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
زیرا شكی نیست كه باید در میان شما دسته‌هایی به وجود آید تا اشخاص صمیمی شناخته شوند.
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
وقتی دور هم جمع می‌شوید، برای خوردن شام خداوند نیست.
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
زیرا در هنگام خوردن هر كسی با عجله شام خود را می‌خورد و در نتیجه عدّه‌ای گرسنه می‌مانند در حالی‌كه دیگران مست می‌شوند.
你们要吃喝,难道没有家么?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们么?我不称讚!
عجب! مگر خانه‌ای ندارید كه در آن بخورید و بنوشید؟ آیا به این وسیله می‌خواهید كلیسای خدا را تحقیر نمایید و اعضای نیازمند را خجل سازید؟ به شما چه بگویم، آیا می‌توانم در این امر شما را تحسین كنم؟ ابداً!
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
تعالیمی را كه به شما دادم، از خود خداوند گرفتم و آن این بود كه عیسی خداوند در شبی كه تسلیم دشمنان شد، نان را گرفت
祝谢了,就擘开,说:这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。
و بعد از شكرگزاری آن را پاره كرده گفت: «این است بدن من برای شما. این را به‌یاد من بجا آورید.»
饭后,也照样拿起杯来,说:这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
همان‌طور پس از شام پیاله را نیز برداشته گفت: «این پیاله همان پیمان تازه‌ای است كه با خون من بسته می‌شود. هرگاه این را می‌نوشید، بیاد من بنوشید.»
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
زیرا تا وقت آمدن خداوند هرگاه این نان را بخورید و پیاله را بنوشید، مرگ او را اعلام می‌کنید.
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
بنابراین اگر كسی به طور ناشایست نان را بخورد و پیاله را بنوشد، نسبت به بدن و خون خداوند مرتكب خطا خواهد شد.
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
بنابراین هرکس باید خود را بیازماید، آن وقت خود از آن نان بخورد و از آن پیاله بنوشد.
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
زیرا کسی‌که معنی و مفهوم بدن مسیح را درک نكند و از آن بخورد و بنوشد با خوردن و نوشیدن آن، خود را محكوم می‌سازد.
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文是睡)的也不少。
به همین سبب است كه بسیاری از شما ضعیف و مریض هستید و عدّه‌ای نیز مرده‌اند.
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
امّا اگر اول خود را می‌آزمودیم محكوم نمی‌‌شدیم.
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
ولی خداوند ما را داوری و تنبیه می‌کند تا با جهان محكوم نگردیم.
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
پس ای دوستان من، هروقت برای خوردن شام خداوند دور هم جمع می‌شوید، منتظر یكدیگر باشید.
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
و اگر كسی گرسنه است، در منزل خود غذا بخورد. مبادا جمع شدن شما باعث محکومیّت شما شود. در خصوص مطالب دیگر، هروقت به آنجا بیایم آنها را حلّ و فصل خواهم كرد.