Proverbs 31

利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;
Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
你当为哑巴(或译:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
才德的妇人谁能得著呢?她的价值远胜过珍珠。
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
她一生使丈夫有益无损。
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
她寻找羊羢和麻,甘心用手做工。
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
她好像商船从远方运粮来,
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
她以能力束腰,使膀臂有力。
Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
她手拿撚线竿,手把纺线车。
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。
Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。
Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
她观察家务,并不吃闲饭。
Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
她的儿女起来,称她有福;她的丈夫也称讚她,
Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
"Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。
Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。
Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.