Proverbs 30

雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。这人对以铁和乌甲说:
Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
 神的言语句句都是炼净的;投靠他的,他便作他们的盾牌。
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
蚂蟥有两个女儿,常说:给呀,给呀!有三样不知足的,连不说够的共有四样:
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。
Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
就是仆人作王;愚顽人吃饱;
En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
地上有四样小物,却甚聪明:
Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
蝗虫没有君王,却分队而出。
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
守宫用爪抓墙,却住在王宫。
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
就是狮子─乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手摀口。
Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。
Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.