John 10

我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
" Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
从门进去的,才是羊的牧人。
Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟著他,因为认得他的声音。
Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
羊不跟著生人;因为不认得他的声音。必要逃跑。
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
所以,耶稣又对他们说:我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。
Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或作:人)得生命,并且得的更丰盛。
Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。
Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
犹太人为这些话又起了纷争。
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
内中有好些人说:他是被鬼附著,而且疯了,为什么听他呢?
Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
又有人说:这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?
Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
犹太人围著他,说:你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
耶稣回答说:我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟著我。
Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
我与父原为一。
Jeg og Faderen, vi ere eet."
犹太人又拿起石头来要打他。
Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
耶稣对他们说:我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件拿石头打我呢?
Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
犹太人回答说:我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。
Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
耶稣说:你们的律法上岂不是写著我曾说你们是神吗?
Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说你说僭妄的话吗?
sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
我若不行我父的事,你们就不必信我;
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。
Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
有许多人来到他那里。他们说:约翰一件神迹没有行过,但约翰指著这人所说的一切话都是真的。
Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
在那里,信耶稣的人就多了。
Og mange troede på ham der.