Job 28

银子有矿;炼金有方。
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Man får den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
Guld og Glar kan ej måle sig med den, den fås ej i Bytte for gyldne Kar,
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Ætiopiens Topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
灭没和死亡说:我们风闻其名。
Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
要为风定轻重,又度量诸水;
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,
他为雨露定命令,为雷电定道路。
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。
Men til Mennesket sagde han: "Se, HERRENs Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt."