Job 19

约伯回答说:
Tedy odpověděv Job, řekl:
你们搅扰我的心,用言语压碎我要到几时呢?
Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
你们这十次羞辱我;你们苦待我也不以为耻。
Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně.
果真我有错,这错乃是在我。
Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.
你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我,
Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou:
就该知道是 神倾覆我,用网罗围绕我。
Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
我因委曲呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。
Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.
 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使我的路径黑暗。
Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。
Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.
他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。
Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou.
他的忿怒向我发作,以我为敌人。
Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.
他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我,在我帐棚的四围安营。
Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.
他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的全然与我生疏。
Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
我的亲戚与我断绝;我的密友都忘记我。
Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.
在我家寄居的,和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。
Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.
我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。
Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.
我口的气味,我妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌。
Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
连小孩子也藐视我;我若起来,他们都嘲笑我。
Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.
我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。
V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
我的皮肉紧贴骨头;我只剩牙皮逃脱了。
K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala.
我朋友啊,可怜我!可怜我!因为 神的手攻击我。
Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla.
你们为什么彷彿 神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢?
Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?
惟愿我的言语现在写上,都记录在书上;
Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,
用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。
Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly.
我知道我的救赎主活著,末了必站立在地上。
Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。
A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了!
Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
你们若说:我们逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他;
Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.
你们就当惧怕刀剑;因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有报应(原文是审判)。
Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud.