Job 18

书亚人比勒达回答说:
Odpovídaje pak Bildad Suchský, řekl:
你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。
Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme.
我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?
Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte.
你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?
Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého?
恶人的亮光必要熄灭;他的火焰必不照耀。
Anobrž světlo bezbožných uhašeno bude, aniž se blyštěti bude jiskra ohně jejich.
他帐棚中的亮光要变为黑暗;他以上的灯也必熄灭。
Světlo se zatmí v stánku jeho, a lucerna jeho v něm zhasne.
他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。
Ssouženi budou krokové síly jeho, a porazí jej rada jeho.
因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。
Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.
圈套必抓住他的脚跟;机关必擒获他。
Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.
活扣为他藏在土内;羁绊为他藏在路上。
Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce.
四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。
Odevšad hrůzy jej děsiti budou a dotírati na nohy jeho.
他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。
Hladovitá bude síla jeho, a bída pohotově při boku jeho.
他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。
Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti.
他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.
不属他的必住在他的帐棚里;硫磺必撒在他所住之处。
V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou.
下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。
Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.
他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。
Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.
他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。
Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej.
在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。
Nepozůstaví ani syna ani vnuka v lidu svém, ani jakého ostatku v příbytcích svých.
以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。
Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.
不义之人的住处总是这样;此乃不认识 神之人的地步。
Takovýť jest zajisté způsob nešlechetného, a takový cíl toho, kterýž nezná Boha silného.