John 4

主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
他就离了犹太,又往加利利去。
ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.
必须经过撒马利亚,
Morao je proći kroza Samariju.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!"
(那时门徒进城买食物去了。〉
Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Kaže mu na to Samarijanka: "Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?" Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Isus joj odgovori: "Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive."
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
Odvrati mu žena: "Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?"
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
Odgovori joj Isus: "Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni."
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
Kaže mu žena: "Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati."
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Nato joj on reče: "Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo."
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Odgovori mu žena: "Nemam muža." Kaže joj Isus: "Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla."
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Kaže mu žena: "Gospodine, vidim da si prorok.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati."
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
A Isus joj reče: "Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju."
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Kaže mu žena: "Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve."
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Kaže joj Isus: "Ja sam, ja koji s tobom govorim!"
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: "Što tražiš?" ili: "Što razgovaraš s njom?"
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
"Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?"
众人就出城,往耶稣那里去。
Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
Učenici ga dotle nudili: "Učitelju, jedi!"
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
A on im reče: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete."
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?"
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Kaže im Isus: "Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
Ne govorite li vi: 'Još četiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov."
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: "Kazao mi je sve što sam počinila."
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.
因耶稣的话,信的人就更多了,
Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
pa govorahu ženi: "Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta."
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Nakon dva dana ode odande u Galileju.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Nato mu Isus reče: "Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!"
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
Kaže mu kraljevski službenik: "Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete."
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Kaže mu Isus: "Idi, sin tvoj živi!" Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: "Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica."
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: "Sin tvoj živi." I povjerova on i sav dom njegov.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.