John 5

这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
里面躺著瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有:等候水动;
U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:čekali su da izbije voda..
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊癒了。)
Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
在那里有一个人,病了三十八年。
Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
耶稣看见他躺著,知道他病了许久,就问他说:你要痊瘉吗?
Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: "Želiš li ozdraviti?"
病人回答说:先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。
Odgovori mu bolesnik: "Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe."
耶稣对他说:起来,拿你的褥子走吧!
Kaže mu Isus: "Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!"
那人立刻痊癒,就拿起褥子来走了。
Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:今天是安息日,你拿褥子是不可的。
Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: "Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!"
他却回答说:那使我痊癒的,对我说:拿你的褥子走吧。
On im odvrati: "Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'"
他们问他说:对你说拿褥子走的是什么人?
Upitaše ga dakle: "Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'"
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:你已经痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。
Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: "Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!"
那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。
Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
耶稣就对他们说:我父做事直到如今,我也做事。
Isus im odgovori: "Otac moj sve do sada radi pa i ja radim."
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
耶稣对他们说:我实实在在的告诉你们,子凭著自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Isus nato odvrati: "Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
父怎样叫死人起来,使他们活著,子也照样随自己的意思使人活著。
Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla."
我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
"Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život.
我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
我凭著自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla."
我若为自己作见证,我的见证就不真。
"Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
约翰是点著的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene,
然而,你们不肯到我这里来得生命。
a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
我不受从人来的荣耀。
Slave od ljudi ne tražim,
但我知道,你们心里没有 神的爱。
ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。
Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?
Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?"