Mark 6

И Той излезе оттам и дойде в Своето родно място; и учениците Му Го следваха.
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
И когато дойде съботата, започна да поучава в синагогата. И мнозина, като Го слушаха, се чудеха и говореха: Откъде е на Този всичко това? И каква е тази мъдрост, която Му е дадена, и какви са тези чудеса, извършени от ръцете Му?
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
Не е ли Той дърводелецът, син на Мария и брат на Яков, Йосия, Юда и Симон? И сестрите Му не са ли тук, между нас? И те се отвърнаха от Него.
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своето родно място, сред своите роднини и в своя дом.
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
И не можеше да извърши там никакво чудо, освен че положи ръце на няколко болни и ги изцели.
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
И се чудеше на тяхното неверие. И обикаляше околните села и поучаваше.
et mirabatur propter incredulitatem eorum
И като повика дванадесетте, започна да ги изпраща двама по двама и им даде власт над нечистите духове.
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
И им заповяда да не вземат нищо за из път освен една тояга – нито хляб, нито торба, нито пари в пояса;
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
а да се обуват със сандали. И каза: И не се обличайте с две дрехи.
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
И им каза: В която къща влезете, оставайте в нея, докато си тръгнете оттам.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
И ако в някое място не ви приемат и не ви послушат, като излизате оттам, изтърсете праха изпод краката си като свидетелство против тях.
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
И те излязоха и проповядваха, че хората трябва да се покаят.
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
И изгонваха много демони и помазваха с масло мнозина болни, и ги изцеляваха.
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
И цар Ирод чу за Иисус, защото Името Му стана известно, и казваше: Йоан Кръстител е възкръснал от мъртвите и затова тези велики сили действат чрез него.
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
А други казваха, че е Илия. Други пък казваха, че Той е пророк като един от пророците.
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
Но Ирод, като чу за Него, каза: Това е Йоан, когото аз обезглавих; той е възкръснал.
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
Защото този Ирод беше изпратил да хванат Йоан и да го вържат в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип, понеже я беше взел за жена.
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
Защото Йоан казваше на Ирод: Не ти е позволено да имаш жената на брат си!
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
А Иродиада се настрои против него и искаше да го убие, но не можеше;
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
защото Ирод се страхуваше от Йоан, като знаеше, че той е праведен и свят човек, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща и с удоволствие го слушаше.
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
И като дойде подходящ ден, когато Ирод даде вечеря за рождения си ден на големците си и на хилядниците, и на галилейските старейшини,
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
самата дъщеря на Иродиада влезе и танцува, и угоди на Ирод и на седящите с него; и царят каза на момичето: Искай от мен, каквото желаеш, и ще ти го дам!
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
И й се закле: Каквото и да поискаш от мен, ще ти дам, даже до половината на царството ми.
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
А тя излезе и каза на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Йоан Кръстител.
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
И начаса момичето влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега на блюдо главата на Йоан Кръстител.
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
И царят много се наскърби, но пак заради клетвите си и заради седящите с него не пожела да й откаже.
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
И царят прати веднага един телохранител, на когото заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
и донесе главата му на блюдо, и я даде на момичето, а момичето я даде на майка си.
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
А учениците му, като чуха това, дойдоха и вдигнаха тялото му, и го положиха в гроб.
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
И апостолите се събраха при Иисус и Му разказаха всичко, каквото бяха извършили и каквото бяха поучавали.
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
И Той им каза: Елате вие сами на уединено място насаме и си починете малко. Защото мнозина идваха и си отиваха, а те нямаха време даже да ядат.
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
И отидоха с кораба на уединено място насаме.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
А като отиваха, хората ги видяха и мнозина ги познаха; и от всички градове се стекоха там пеша и ги изпревариха.
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
И Иисус, като излезе, видя едно голямо множество и ги съжали, защото бяха като овце, които нямат пастир; и започна да ги поучава за много неща.
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
И когато беше станало вече късно, учениците Му се приближиха при Него и казаха: Мястото е уединено и вече е късно.
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
Разпусни ги, за да отидат по околните колиби и села и да си купят хляб, защото нямат нищо за ядене.
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
А Той в отговор им каза: Дайте им вие да ядат. А те Му казаха: Да идем ли да купим хляб за двеста динария и да им дадем да ядат?
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
А Той им каза: Колко хляба имате? Идете и вижте. И като узнаха, казаха: Пет, и две риби.
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
И им заповяда да насядат всички на групи по зелената трева.
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
И те насядаха в редици – по сто и по петдесет.
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
И като взе петте хляба и двете риби, Иисус погледна към небето и благослови. После разчупи хлябовете и даваше на учениците да ги слагат пред тях; и двете риби раздели на всичките.
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
И всичките ядоха и се наситиха.
et manducaverunt omnes et saturati sunt
И вдигнаха дванадесет пълни коша с къшеи, а така също и от рибите.
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
А онези, които ядоха хлябовете, бяха пет хиляди мъже.
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
И веднага накара учениците Си да влязат в кораба и да отидат преди Него на отвъдната страна към Витсаида, докато Той разпусне множеството.
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
И след като се прости с тях, отиде на хълма да се помоли.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
А като се свечери, корабът беше в средата на езерото, а Той – сам на сушата.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
И като ги видя, че се мъчат, като гребат с веслата, защото вятърът им беше насрещен, около четвъртата стража на нощта дойде при тях, като вървеше по езерото; и щеше да ги отмине.
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
А те, като Го видяха да ходи по езерото, си помислиха, че е призрак, и извикаха;
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
защото всички Го видяха и се изплашиха. А Той веднага им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм. Не се бойте!
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
И влезе при тях в кораба и вятърът утихна. А те много се изумиха и учудиха в себе си,
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
защото не се бяха вразумили от чудото с хлябовете, тъй като сърцето им беше закоравяло.
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
И като преминаха отвъд езерото, дойдоха в генисаретската земя и излязоха на сушата.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
И когато излязоха от кораба, хората веднага Го познаха;
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
и се разтичаха по цялата онази околност и започнаха да носят болните на легла там, където чуеха, че се намирал Той.
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
И където и да влизаше, в села или в градове, или в колиби, слагаха болните по пазарите и Му се молеха те да се допрат поне до полите на дрехите Му. И колкото души се допираха, се изцеляваха.
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant