Mark 5

И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare