Mark 7

И се събраха при Иисус фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти, тоест неизмити ръце.
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си измият ръцете до лактите;
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
и когато се връщат от пазар, не ядат, без да се измият. Има и много други неща, които са приели да спазват – измивания на чаши, глинени и медни съдове (и легла).
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Но напразно Ме почитат, като учат за поучение човешки заповеди."
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
Вие оставяте Божията заповед и спазвате човешкото предание: (миенето на стомни и на чаши; и правите много други неща).
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
И им каза: Вие успешно осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
Защото Мойсей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, това значи, подарено е на Бога – това го освобождава;
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
и вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща, подобни на това.
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
И пак повика множеството и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
(Ако има някой уши да слуша, нека слуша.)
si quis habet aures audiendi audiat
И като остави множеството и влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
И Той им каза: И вие ли още не проумявате? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхожда. С това Той обяви всички ястия за чисти.
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Каза още: Това, което излиза от човека, то осквернява човека.
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
Защото отвътре, от сърцето на хората, излизат лоши мисли, блудства, кражби, убийства,
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
прелюбодейства, користолюбие, злина, коварство, сладострастие, лукавство, богохулство, гордост, безумство.
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
И като стана оттам, отиде в Тирската и Сидонската страни; и влезе в една къща и не искаше никой да Го знае, но не можа да се укрие.
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух; и тя дойде и падна пред краката Му.
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
(Жената беше гъркиня, по рождение сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони демона от дъщеря й.
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
А Иисус й каза: Остави децата да се наситят, защото не е прилично да се вземе хлябът от децата и да се даде на кученцата.
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
А тя в отговор Му каза: Така е, Господи, но и кученцата под масата ядат от трохите, които падат от децата!
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
А Той й каза: За тази дума – иди си; демонът излезе от дъщеря ти.
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
И като си отиде у дома, намери, че детето лежеше на постелката, а демонът беше излязъл.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
И като излезе пак от тирската и сидонската страни, дойде към Галилейското езеро през средата на декаполските области.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се молеха да положи ръка на него.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
Иисус го отведе настрани от множеството, сложи пръстите Си в ушите му и като плюна, се докосна до езика му;
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
и като погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, тоест: Отворй се.
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше ясно.
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
И им заръча на никого да не казват за това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те Го разгласяваха;
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
и се чудеха твърде много и говореха: Всичко върши добре: и глухите прави да чуват, и немите да говорят!
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui