Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.